|
|
|
|
Poetry - that distilled emotion.Free Speech Host 2/10/2001 Let's talk about our favourites. English or translated. Or the untranslatables. |
| Messages |
|
gangsta 2/10/2001 ( 1 of 22 ) Aht uh mi hed of a time Translation of poetry? Here's what Nabakov said about it:What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. However, George Steiner said the opposite: translation of poetry is impossible. "No two languages mesh perfectly, no two languages ... see the world in the same order," he stated. So borrowing an image one came across that had borrowed an image from mathematics, if one imagines that the original text is the straight line of an asymptote, then the translation is the curve that veers toward it. The translator walks a tightrope along this curve, intent on drawing as close as possible to the unattainable straight line. |
|
gangsta 2/10/2001 ( 2 of 22 ) Aht uh mi hed of a time My fav in traslation is: Residence on Earth/Residencia en la Tierra by Pablo Neruda |
|
Preeti 2/10/2001 ( 3 of 22 ) I loved this review of Kaifi Azmi's book by suhail Hashmi. I think Waqt Ne Kiya is a beautiful bit of poetry. I wonder how Pavan Varma's translated that. Can I buy this book on-line somewhere? Only so I can match it with the origina. Can anybody please post a few samples of the translations? Gangsta, why don't you share your favourite poem with us? |
|
Aslam 2/10/2001 ( 4 of 22 ) Ditto to Preeti. Why is the above message all in red? How is that done? |
|
gangsta 2/10/2001 ( 5 of 22 ) Aht uh mi hed of a time heard of red and black — stendhal well this is code red |
|
subrat 2/10/2001 ( 6 of 22 ) i agree that a translated version cannot do justice to the original poems as well as to the poet... but, it is the translation of a poem that lets it drift beyond the socio-economic and historical perspective/(at times, stiffling claws) of its origin...which makes it 'literally' universal...poetry that does not have a universal appeal is the one that is the most difficult for translation... it holds true for prose as well...as garcia marquez once ponted out that the english version of his novels always carried more (literary) value than that of the original ones in spanish... |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 7 of 22 ) appa DeepO bhava ... its ney more called a translation, guys... its transcreation... :), Deepak and Fereydoun Kiya did a perfect job of Roomii / Rumi's love poems... or else i had to learn Persian... Do U Love Me? A lover asked his beloved, do u love urself more than u love me? The beloved replied, I have died to meself and i live for u. I've disappeared from meself and me attributes. I am present only for u. I have forgotten all me learnings, but from knowing u I have become a scholar. I have lost all me strength, but from ur power I am able. If I love meself I love u. If I love u I love meself. eik katha bhi hey Rumi ki... eik aashiq apne mehboob ke yahaN aaya... darvaze pe dastak dee... bheetar se prashn huaa... bahir kaun hey? premi ne kaha "meiN hooN"... bheetar se jawab aaya... merey iss choTey se ghar meiN terey iss meiN aur merey is meiN ke liye jagah nahiN hey... aur bund darwaaza bund hi rahaa... aashiq pahaRoN pe laut gaya... kaee chaand beet gaye... woh phir apney mehboob ke darvazey loaTa... dastak dee... phir wohi sawaal... lekin iss baar darwaaza khul gaya... kyonki iss baar uska jawaab thaa... "tu hi hey" another handy Jaaved Akhter (Saahir me fav.,) Kin lafzoN meiN itni kaRvi itni kaseeli baat likhooN sh'er ki tahzeeb nibaahooN ya apney halaat likhooN GHam nahiN likhooN kya meiN gHam ko, jashn likhooN kya maatam ko jo dekhey heiN meiN ne janaazey kya unko baaraat likhooN kaisey likhooN meiN chaand ke qissey kaisey likhooN meiN phool ki baat Ret uRaaye garam hawa tao kaisey meiN barsaat likhooN takHt ki kHwahish, looT ki laalachh, kamzoroN par zulm ka shauqq lekin unka farmana hey meiN inko jazbaat likhooN Qaatil bhii maqtool bhii donoN naam kHuda ka letey they koyi kHuda hey tao woh kaNha thha meri kiya auqaat likhooN apni apni taareeki to laog ujaala kehtey heiN taareeki ke naam likhooN tao qaumeiN, firqeiN, zaat likhooN jaaney ye kaisa daur hejisme ye jurr'at bhi mushkil hey din ho agar to usko likhooN din, raat agar ho raat likhooN. |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 8 of 22 ) appa DeepO bhava ... freaky, loovly senile sardaar... is he here? preeti dear he hears you... Kaifi Azmi and Pavan Varma BANGLADESHI POET Shamsul Haq, speaking at the SAARC Writers Conference in Delhi, said “Reading poetry in translation is like kissing a girl’s photograph rather than her lips.” Having done a lot of translations from Urdu and Punjabi into English, his observation stung me. From experience, I can say that any good work of prose can, and should, stand the test of translation. Poetry of one language rarely, if ever, can carry the music of the original if reproduced in another language. I was reminded of this while attending the launch of a selection of poems by Kaifi Azmi — Selected Poems (Penguin) — translated into English by Pavan Varma. It was a grand affair. The huge hall of Hotel Maurya Sheraton was packed. On the stage were I.K. Gujral, Kaifi Azmi, Pavan Varma and Penguin CEO David Davidar. In the front row were Gulzar and Javed Akhtar. There were lots of beautiful women: Shaukat Azmi, Renu Varma, Nalini Singh — and the perennial eye-catcher, Kaifi’s daughter Shabana Azmi. Kaifi Azmi peppered his speech with personal anecdotes and appropriate couplets to illustrate points he was making. His poem on the destruction of the Babri masjid was as pointed as any I have heard. It was of Shri Ram Chandra returning to Ayodhya after l4 years of exile on December 6. Seeing what had been done in his name, instead of reclaiming his throne, he decided to go back to the jungle. Kaifi is essentially a poet of mushairas: He deals with contemporary issues and being a Communist, there is a strong element of leftist didacticism in most of his writings. I will quote only two poems: the first verse of the first in the anthology, and a few lines selected by Shabana addressed by her father to her mother: Aaj kee raat bahut garam hava chaltee hai Aaj kee raat na footpath peh neend ayegee Sab uttho, main bhee utthoon, tum bhee uttho, tum bhee utho Koee khirkee issee deevaar mein khul jayegee (Tonight a searingly hot breeze is blowing Tonight on this footpath there will be no sleep Come let us arise, you and I, and you too, and you A window in this wall will surely find an opening.) The second entitled Rakkaas Sharaara/Dancing Spark: Do nigahon ka achanak voh tasadum tobah Thes lagtey hee ura ishk sharaara ban kar Urkey pahley onhein jhainpee huee nazroon mein ruka Narm, masoom, hansi, mast ishaara ban kar. Phir nigah sey ark-aalood jabein par jhalka Pankhri, phool, guhar, lal, sitaara ban kar. Dhalkey maathey sey utar aaya buley-aariz mein Rang, ras, shahad, nahein ensey bhee pyara ban kar. Guley aariz sey simat aaya labey-rangein mein Raag, mey, lahar, hansi, burk ka dhaara ban kar. Guley aariz sey simat aaya labey-rangein mein Raag, mey, lahar, hansi, burk ka dhaara ban kar. Lebey gulrang say phir reing gaya bahoon mein Loch, kham, jazb machelta hua paara ban kar. Baskey bahoN kii gudazii main chala dil kii taraf/ Chah, altaf, karam, pyaar, mudaara ban kar. (Suddenly two glances collided with such impact That love was like a spark set adrift in time First it rested in those bashful eyes Like a tender, innocent, lovely drunken sign, Then it fluttered to her glistening forehead Like a bud, a flower, a pearl, a star pristine. From her forehead it descended to her petalled cheeks As colour, mood, honey, no even more divine. Down her cheeks it withdrew into the colour of her lips, As music, wine, laughter, the lightning’s silhouette. From her lips it slithered into her arms As a curve, an enticement, mercury’s dancing line. Interred in her arms, it went towards the heart. As desire, grace, favour, love, courtesy benign.) |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 9 of 22 ) appa DeepO bhava Buddha jan'mutsave' All Creatures are Crying for a New Birth of Thine (Buddha)
[Rabindranath Tagore, he translated himself mostly] |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 10 of 22 ) appa DeepO bhava Buddha jashn'-e-paida'ish
hey prashant, hey vimukt'a, hey anant'a puny'a, |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 11 of 22 ) appa DeepO bhava Itn'a sannaTTa kyoN he bhai?... :) buddhajanmot.hsab rabIndranaath Thaakur ---------- hi.nsaaY unmatta pR^ithbi, nitya niThur dbandba, ghor kuTil pantha taar, lobhajaTil bandha | nUtan taba janma laagi kaatar yata praaNI, karo traaN mahaapraaN, aano amR^itabaaNI, bikashita karo premapadma chiramadhunishhyanda | shaanta he, mukta he, he anantapuNya, karuNaaghana, dharaNItala karo kala~NkashUnya | eso daanabIr, daao tyaagakaThin dIxaa, mahaabhixu, lao sabaar aha.nkaar bhixa | lok lok bhuluk shok, khaNDan karo moha, ujjbal karo GYaansUya.r-udaY-samaaroha, praaN labhuk sakal bhuban, naYan labhuk andha | shaanta he, mukta he, anantapuNya, karuNaaghana, dharaNItala karo kala~NkashUnya | krandanamaY nikhilhR^idaY taapadahanadIpta | bishhaYabishh-bikaarajINa.r khinna aparitR^ipta | desh desh parila tilak raktakalushhaglaani, taba ma~Ngalasha~Nkha aano, taba daxiN paaNi, taba shubha sa.ngItaraag, taba sundar chhanda | shaanta he, mukta he, he anantapuNya, karuNaaghana, dharaNItala karo kala~NkashUnya | (1333, rabIndra-rachanaabalI, sulabh sa.nskaraN, 1402, 8m khaNDa, pR^ishhTha 215) [Baangla Itrand :: Sanjay Bhattacharjii & that 2 provided within 18 hours] |
|
every 2/10/2001 ( 12 of 22 ) I don't undestand the modern poems . They are similar to the modern pinitings . So I don't read them . |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 13 of 22 ) appa DeepO bhava Atom bomb Bajpayi reciting Saahir from Red Fort was a Farce... waak-putoN ka sardar, windbag number one, call him Mr Mukhauta, or Chadam Kavi reciting Saahir from the red fort, farcical it was... who were u kidding Mr Bhajpayi ... imagine all the money and resources both these baboon countries have spend fighting... majorities of both countries are illiterate... what a shame... read on mate, Ghaalib said it... ragoN mein dauRtein phirney ke ham nahiN qaayal/ jo aankh hi se na Tapka tao phir lahoo kiya hey? ParchaayiyaaN Bahut dinoN se hey mashgHala siyasat ka/ ke jab jawaN ho bachchey tao qatl ho jaaNye. Bahut dino se hey yeh kHabt hukmaronoN ka/ ki door door ke mulkoN meiN qehat bo jaaNye. Bahut dinoN se jawani ke kHwaab veeraN heiN/ bahut dino se mohabbat panah dhoondti hey. bahut dinoN se sitam deedah shaahrahoN meiN/ nigar-e-zeest ki ismat panah dhondti hey. (mushgHala = hobby, kHabt = madness, oonmaad, sitam deedah= display of pain, shaahrah = path of the ruler, nigar-e-zeest= eyes of life with all the life :) Chalo ke ab sabhi payemaal rohooN se/ kaheiN ke apney har ek zakHm ko zubaaN kar leiN hamara raaz hamara nahiN sabhi ka hey/ chalo ke saarey zamaaney ko razdaaN karleiN chalo ke chal ke siyasi muqaamiroN se kaNheiN/ ke hameiN jang-o-jadal ke chalan se nafrat hey Jisey lahoo ke siva koie rang raas na aaye/ hameiN hayat ke oos pe-rahan se nafrat hey kaho ke ab koie qaatil agar idhar aayaa/ tao har qadam pe zameeN tang hoti jaayegie har ek mauj-e-hawa rukH badal ke jhapteygie/ har ek shaakh rag-e-sang hoti jayegi utho ke aaj har ek jang joo se yeh keh deiN/ ke ham ko kaam ke kHaatir kaloN ki haajat hey hameiN kisi ki zamieN cheen-ney ka shauq nahiN/ hameiN tao apni zameeN per haloN ki hajaat hey aur Atom Bomb Bajpayee (under oath to make India a hindu rashtra, being a member of the RSS) ke desh bechoo mantri, urf khaaki half patloon/knicker :) Arun Shouri mulaheza farmayieN Kaho ke ab koyi taajir idhar ka rukh na karey/ ab is ja koie kuNwari na bechee jaayegie ye khet (see here it is kh is kh of khel, that is why kH kHayal ka aur kH kHawab ka, all u tele prompter software makers take note, coz it is a bloody murder when urdu and hindustani is mis pronounced, only 9% of people speak urdu in pakistan, and this is the stupidity of the Indian state to disown a beautiful language, and if that was not enough we killed it systematically from all our institutions as well, what a shame, shame on our collective be-hoshi (moorcha) and lithargy). ... oops, :)... ye khet jaag paDey uth khaDhi huyi fasleiN/ Ab is jagah koie kiyari na bechi jaayegie ye sarzameeN he gautam ki aur nanak ki/ is arze paak pe vehshi na chal sakengeiN kabhi hamara kHoon amanat he nasl-e-nao ke liyey/ hamarey khoon pe lashkar na pal sakengi kabhi kaho ke aaj bhi ham agar kHamosh rahey/ tao is damaktey huey kHaaqdaaN ke kHair nahiN JunooN ki dhaali huyi aitami balaoN se/ zameeN ke kHair nahiN aasmaaN ke khair nahiN Guzishta jang meiN ghar hi jaley magar is baar/ ajab nahiN ke ye tanhayiyaaN bhi jal jaaye Guzishta jang meiN paiker jaley magar iss baar/ ajab nahiN he ke yeh parchaayiyaaN bhi jal jaaye tassawuraat ki parchaayiyaN ubharti heiN saahir ludhianvi |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 14 of 22 ) appa DeepO bhava Blood is blood... kHoon toh phir kHoon hey KHoon apna ho ya paraya ho/ nasl-e-aadam ka kHoon he aakHir jang mushrique meiN ho ke mugHrib meiN/ amn-e-aalam ka kHoon he aakHir bomb gharoN pe girey ke sarhad par/ rooh-e-ta'amir zakHm khaati hey khet apney jaleiN ya auroN key/ zeest faaqoN se tilmilaati hey jang toh kHud hi ek mas'ala hey/ jang kya mas'aloN ka hal deygee, aag aur kHoon aaj bakHshegee/ bhook aur ehtiyaaj kal degee issliyey aye sharieef insaanoN/ jang Talti rahey toh behtar hey/ aap aur ham sabhi ke aangan meiN/ shama jalti rahey tao behtar hey Bartari ke suboot ki kHaatir/ kHoon bahana hi kiya zaroori hey? ghar ki taareekiaN mitaaney ko/ ghar jalana hi kiya zaroori hey? aao! iss teera bakHt duniya meiN/ fikr ki roshni ko aam kareiN am'n ko jissey taqviat puNhche/ aisee jangoN ka ehtimaam kareiN aao! ke aaj gHaur karieN iss sawal par/ dekhey thehy hamney jo woh haNsie kHwab kiya huye daulat baRhi tao mulk meiN iflaas kiyoN baRha kHush-haali-e-awaam ke asbaab kiya huye/ jo apney saath saath chaley koo-e-daar tak woh dost woh rafeeq, woh ehbaab kiya huye Dekha hey zindagi ko kuch itna qareeb se chehrey tamam lagney lagieN heiN ajeeb se iss raingtee hayaat ka kab tak uthaayeiN baar beemaar ab ulajhney lagieN heiN tabeeb se iss tarah se zindagi ne diya hey hamara saath jaisey koie nibha raha ho raqeeb se. Saahir |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 15 of 22 ) appa DeepO bhava Qateel Shifai departed... a tribute de tathagat... Likhna mere mazaar ke kutbe pe ye haroof/ marhoom zindagai ki hiraasat meiN marr gaya... jab ziNda loag mo'at ki raahoN pr chal paReN/ Itna haNsoN ki aankh se aaNsoo nikal paReN.. JissmeiN sooraj ka tarafdaar har ik saaya hai/ meiN ne uss shehar meiN ghar mo'm ka banvaaya hai but me fav. is [getting even with Siddharta/siddhartha :)]... Aafaaq [sky] meiN jann'at ka nishaaN hai aurat/ gHaarat-gar-e-firdaus [heaven destroyer] kaNhaaN hai aurat/ Aadam se kaho itna pareeshaaN na ho/ jann'at vahi dharti hai jahaN hai aurat Kuchla hu'a shaitaan mila bhi toh kya/ Apna usse IRFAAN [boadh] mila bhi toh kya/ Aurat ke badan ki dilrubaaii kho-kar/ go tum ko jo nibbaanN mila bhi toh kya LamhoN ka nishaana kabhi hota hi nahiN/ woh said-e-zamana (prey de zamaana :) kabhi hota hi nahiN/ har um'r meiN dekha hai damakta voh badan/ Sona toh puraana kabhi hota hi nahiN Deen-e-Bevajood (non-existant religion) too kayi baar hu'a qat'l magar ae' mere dill/ tere marney pe ye duniya kabhi ro'ee bhi nahiN/ tera maz'hab toh hai bas mazhab-e-insaaNniyat/ aur iss naam ka maz'hab yaNhaaN ko'ee nahiN. |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 16 of 22 ) appa DeepO bhava ...tathagat have heard him recite... its a classic one... did anyone hear Zia mohiyuddin's Mere bhii heiN kuch kHwaab?!? PTV may repeat it... Freedom's Dawn (August 1947) Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gaziida sahar,// Vo intizaar thha jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN ... three Poems by Faiz Ahmed Faiz, translated by V.G. Kiernan :- Raaz-e-ulfat Raaz-e-ulfat chupa ke dekh liya/ Dil bahut kuch jala ke dekh liya Woh mere ho ke bhi mere na huwe/ Un ko apna bana ke dekh liya Aur kya dekhne ko baaQi hai/ Aap se dil laga ke dekh liya Faiz, takmeel-e-gham bhi ho na sake/ Ishq ko aazma ke dekh liyaa Abr aur sharaab Aaye kuch abr, kuch sharaab aaye/ Is ke baad aaye, jo azaab aaye./ Kar raha thha gham-e-jahaaN ka hisaab/ Aaj tum yaad be-hisaab aaye. Faiz, thi raah sar-ba-sar manzil Hum jahaan pohNche, kaamyaab aaye Ilzaam Hum par tumhaari chaah ka ilzaam hi to hai/ Dush-naam (abuse, insult) to nahi hai, yeh ikraam (respect) hi to hai. Karte hai jis pe ta'an, koi jurm to nahi/ Shauk-e-fazool-o-ulfat-e-nakaam hi to hai. Dil na-umeed to nahi, na-kaam hi to hai/ Lambi hai gham ki shaam, magar shaam hi to hai. Dast-e-falak mein, gardish-e-taqdeer to nahi/ Dast-e-falak mein, gardish-e-ayaam hi to hai. Dono jahaan har kar Dono jahaan teri mohabbat mein haar ke/ Woh ja raha hai koi shab-e-gam guzaar ke. ViraaN hai maikadah kham-o-saagar udaas hai Tum kya gaye ke rooth gaye din bahaar ke. Ek fursat-e-gunaah mili, woh bhi chaar din Dekhe hai hum ne hoNsle parwar-digaar ke Dunya ne teri yaad se baigana kar diya/ Tujh se bhi dil-faraib hai gam-rozgaar ke. Bhoole se muskara to diye theh woh aaj Faiz./ Mat pooch val-vale [ecstasy] dil-e-na-kirdahkaar [useless] ke Aaj Phir Hareef-e-bahar Aaj phir hareef-e-bahar ho baithe/ Jaaney kis kis ko aaj ro baithey/ Thee, magar itni raigaan bhi na thi/ Aaj zindagi sey kuch kho baithey/ Na gayi teri be-rukhi, na gayi/ Hum teri aarzoo bhi kho baithey Toba Tek Singh Where is Toba Tek Singh? A question that historians and countless others have asked down the years. A story without which any book on parition is not complete... SA'ADAT HASAN MANTO:- |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 17 of 22 ) appa DeepO bhava Mujhey yaad hey/ meri basti ke sab peR/ parwat/ hawaaeiN/ parindey Merey saath rotey theh/ hanstey theh Mere hi dukh meiN/ dariya kinaaroN pe sar ko paTaktey theh meri hi kHushyoN meiN/ phooloN pe/ shabnam ke moti chamakte theh. yahieN/ saat taaroN ke jhurmuT meiN/ La-sha'ql see/ jo kHunak roshni thee Wahi jugnu-oN kii/ charaagHoN kii/ billi kii aankhoN ki tabandagii thee Nadii mere andar se ho ke guzertii thee/ aakaash...! / aankhoN ka dhoka nahieN thaa ye baat uun dinoN ki hey/ jab zameiN par/ iba'dat gharoN ki zaroorat nahieN thee/ mujh hi meiN/ kHuda thaa...! Nida Faazli at Urdupoetry.com :- |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 18 of 22 ) appa DeepO bhava ... a yuppie Indian classical music buff heard it, on the bank of the river Thames... liked better than BaRe GHulaam ali kHaaN saahab... sung by Malikka-e-tarrannnum herself... a Guju bhai from Zaanzibaar... recorded it 4 times on each side of the tape... I could still hear the echo of the imprint... Mallika-e-tarannum Singing it in Real Audio mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maaNg meiN ne sam'jha thha ki tuu hai to darakHshaaN hai hayaat tera gHam hai to gHam-e-dahar ka jhag'Ra kya hai terii suurat se hai aalam meiN bahaaroN ko sabaat terii aaNkhoN ke siva duniya meiN rakkha kya hai tuu jo mil jaaye to taqdiir niguuN ho jaaye yuuN na thha meiN ne faq'at chaaha tha yuuN ho jaaye aur bhii dukhkh heiN zamaane meiN mohabbat ke siva raahateiN aur bhii heiN va'sl kii raahat ke sivaa mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maaNg an'ginat sadiyoN ke taariik bahi'maana talism resham-o-atalas-o-kam_Khvaab meiN bunvaaye huye jaa-ba-ja bikate huye kuuchaa-o-baazaar meiN jism Khaak meiN lithRe huye kHuun meiN nahlaaye huye jism nikle huye amraaz ke tannuuroN se piip bahatii hu_ii galate huye naasuuroN se lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar kya kiije ab bhii dil_kash hai tera husn magar kya kiije aur bhii dukh haiN zamaane meiN mohabbat ke siva raahateN aur bhii haiN vasl kii raahat ke sivaa mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maaNg [darakHshaaN : shining; hayaat = life] [gHam-e-dahar = sorrows of the world; aalam = world] [sabaat = permanence; niguuN = bow/subservient] [faqat = merely; vasl = union/meeting; taariik = dark] [bahiimaana = dreadful; talism = magic] [resham = silk; at'las = satin; kam_kHvaab = brocade] [jaa-ba-ja = hither-thither; lithaRe = covered/soaked in] [am'raaz = diseases; tannuuroN = ovens; piip = pus] [naasuur = ulcer/a wound that won't heal; dil_kash = heart-warming] *** Dont ask me for the same love, my sweetheart Dont ask me for the same love, my sweetheart I thought that life was radiant because of you Why complain of worldly woes, once in your love-affliction Your countenance brings eternity to the youth of spring What else is there in the world but for the beauty your eyes If you were mine, my destiny would surrender to me This was not so, only my wish for it to be There are sufferings in the world other than the suffering of love There are pleasures other than the delight of our union Dark, heinous spells of uncountable centuries. Woven into rich silk and precious brocades being sold in every corner, bodies, covered in dirt, drenched in blood. Bodies, burning in hot ovens of disease Puss seeping from open, lacerating wounds. My sight returns to this as well, I am helpless Your beauty is heart warming still, but I am helpless There are sufferings in the world other than the suffering of love There are pleasures other than the delight our union Dont ask me for the same love, my sweetheart! Klam-e-Faiz Bazuban-e-Faiz Hear them recite their poetry |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 19 of 22 ) appa DeepO bhava Ladies and gentlemen... Sardaar... hum cho sabzaH baar-ha ruyeedaH eim ---- Roomi/ Rumii phir aik din aisa aayega aaNkho key diye bujh jaayeNgey [ diye= lamps] haathoN key kaNwal kumhlaayeNge [ kaNwal= lotus, kumhlana= to wilt] aur barg-e-zabaaN sey nataq-wa-sada [barg-e-zabaaN= tip of tongue] ki har titlee uRh jaayegi [ titlee= butterfly] ik kaaley samandar ki tah meiN kaliyoN ki tarah sey khilti hui phooloN ki tarah sey haNsti hui saari shakleiN kho jaayeNgi kHooN ki gardish, dil ki dhaRhkan sab raaginyaaN so jaayeNgi aur neeli faza ki makHmal par haNsti hui heerey ki yeH kani yeH meri jannat, meri zameiN iss ki subhaiN, iss ki shaameiN bey jaaney huey, bey samjhey huey ik musht gHubaar-e-insaaN par shabnam ki tarah ro jaayeNgi har cheez bhula di jaayegi yaadoN key haseeN but kHaaney sey har cheez uTha di jaayegi phir koi nahiN yeH puchhega SARDAR kahaaN hai mahfil meiN lekin meiN yahaaN phir aaooNga bachchoN key dahan sey bolooNga [ dahan= mouth] chiRhyoN ki zabaaN sey gaaoNga jab beej haNseiNgey dharti meiN aur konpleiN apni ungli sey [ konple= foliage] miTTi ki tahoN ko chheRheiNgi meiN patti patti, kali kali apni aaNkheiN phir kholooNga sar sabz hatheli par ley kar shabnam key qatrey tolooNga meiN raNg-e-hena, aahaNg-e-gHazal andaaz-e-sukHan ban jaaooNga rukHsaar-e-aroos-e-nau ki tarah har aaNchal sey chhan jaaoNga jaaRhoN ki hawaaeiN daaman meiN jab fasal-e-kHazaaN ko laayeNgi rahro key jawaaN qadmoN key taley sookhey huey pattoN sey merey hansney ki sadaayeiN aayeNgi dharti ki sunhari sab nadiyaaN aakash ki neeli sab jheeleiN hasti sey meri bhar jaayeNgi aur saara zamaana dekhega har qissaH mera afsaanaH hai har aashiq hai sardaar yahaaN har maashooQa sultanaaH hai maiN aik gurezaaN lamha hooN ayyam key afsooN kHaaney meiN maiN aik taRhapta qatraH hooN masroof-e-safar jo rahta hai maazi ki suraahi key dil sey mustaQbil key paimaney meiN maiN sota hooN aur jaagta hooN aur jaag key phir so jaata hooN sadyioN ka purana khel hooN maiN maiN mar key amar ho jaata hooN Songs of Sardar Jafri |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 20 of 22 ) appa DeepO bhava Zindagi Se Uns Hey |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 21 of 22 ) appa DeepO bhava lab pe aatii hai du'a banke tamanna merii... -Allama Iqbal lab pe aatii hai du'a banke tamanna merii zindagii sham'a kii soorat ho KHudaaya merii duur duniya ka mere dam se aNdhera ho jaaye har jagah mere chamakane se ujaala ho jaaye ho mere dam se yuuN hii mere watan (world) kii ziinat jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat zindagii ho merii parawaane kii surat ya rab ilm kii sham'a se ho mujhko mohabbat ya rab ho mera kaam gHariiboN kii himaayat karna dard-maNdon se zaiifoN se mohabbat karna mere allaah buraaii se bachaana mujhko nek jo raah ho us raah pe chalaana mujhko Happy B-day Allama... Khuda ka farmaan uTTho merii duniya ke gHariiboN ko jaga do KaakH-e-um'ra ke dar-o-diivaar hila do [KaakH-e-um'ra = palaces of the rich] garmaao gHulaamoN ka lahuu soz-e-yaqiiN (haq or truth) se kunjishk-e-phiromaaya ko shaahiiN se laRa do [soz-e-yaqiiN = warmth (passion) of belief/faith] [kunjishk-e-phiromaaya = Tiny Birds ; shaahiiN = falcon] sultaanii-e-jamhuur ka aata hai zamaana jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aaye miTa do [sultaanii-e-jamahuur = rule of the people] [naqsh-e-kuhan = old structures (ways/traditions)] jis khet se dahaqaaN ko mayassar nahiiN rozii uss Khet ke har gHosha-e-guNdam ko jala do [dahaqaaN = farmer; mayassar = available/get] [gHosha-e-guNdam = ear of wheat] kyoN KHaaliq-o-makHaluuq meiN haayal raheiN parde piiraan-e-kaliisa ko kaliisa se haTa do [KHaaliq = creator; maKhaluuq = creation] [piiraan-e-kaliisa = church officials] maiN naakHush-o-bezaar huuN mar-mar ke siloN se mere liye miTTii ka haram aur bana do [mar-mar = marble] tahaziib-e-naviiN kaar_gah-e-shiishaagaraaN hai aadaab-e-junuuN shaayar-e-mashriq ko sikha do [tahaziib-e-naviiN = new culture; kaar_gah-e-shiishaagaraaN = factory of glass makers] [shaayer-e-mashriq = poets of the East] Saahir's Life and Poetry ... Film Songs |
|
Tathagat 2/10/2001 ( 22 of 22 ) appa DeepO bhava ...this secular madhushaala dead a long time.. now bachchan dies too... it must be a torture seeing this india in hand... certainly not of his dreams... bair karaat'e mandar masjiid... mail karaatii madhushaala... how true... Ashok bajpayee and Chakradhar... jaaved bhai... asghar vajahat moving narration... marm_sparshii... Ozzy no headbanger... check his lyrics and concerns... never been a Heavey metal digger nor of hindi... and loov both Bachchan and Ozzy... Bachchan is his poetry and will live 4ever... t celebrate his poetry and his message... ... just realized that it was cheeky bold Mantoesque couragious statement in prepartition times... when bigotry was on feirce high pitch... Parakh of Dua on SahaaraTV... is on n its gr8... graceful wise_dom on most part... jingoism defined... a few articles were on SAARC recently... most regional economies cooming together creating better trade opportunity... but this menial lampaTs... messing up everything... even sports... raag-e-jingoism or raag-e-hindutwa is on in alter... on perpetually just addressing their stupid illiterate constituency... 2 create sociel polarisation on communal lines... ...and now Gaaghvaanii memeoid asking us not 2 give so much importance 2 paaliiticks huh!!! meaning whatever we do 2 address our constituency... doesn't deserve all these criticism... tahaziib-e-naviiN kaar_gah-e-shiishaagaraaN hai aadaab-e-junuuN shaayar-e-mashriq ko sikha do [tahaziib-e-naviiN = new culture; kaar_gah-e-shiishaagaraaN = factory of glass makers] [shayar-e-mashriq = poets of the East] naya shivaala :: ALLAMA IQBAAL sach kah duuN ai brahman gar tuu bura na maane tere sanam kadoN ke but ho gaye puraane apanoN se bair rakhana tuu ne butoN se siikha jang-O-jadal sikhaaya vaa'iz ko bhii kHud'a ne taNg aake aakHir maiN ne dair-O-haram ko chhoRaa vaa'ez ka va'az chhoRaa, chhoRe tere fasaane patthar kii muuratoN meN samajha hai tuu kHuda hai kHaak-e-vatan [globe] ka mujh ko har zar'ra devata hai a gHairat ke parde ik baar phir uTha deN bichhaRoN ko phir mila deN naqsh-e-du'ii miTa deN suunii paRii hu'ii hai muddat se dil kii bastii a ik nayaa shivaala is des meiN bana deN duniya ke tiirathoN se uuNcha ho apana tiirath daamaan-e-aasmaaN se is ka kalas mila deN har subah mil ke gaayeN mantar vo miiThe miiThe saare pujaariyoN ko ma'y piit kii pila deN shaktii bhii shaantii bhii bhaktoN ke giit meN hai dharatii ke baasiyoN kii muktii priit meiN hai |
bravenet.com